Biệt xuân

Posted by Hoàng Trúc on Tháng Hai 21, 2012

Gối sầu đợ dáng xuân êm

Tóc mây buông nhẹ lay rèm gió qua

Trông xa hoa rụng la đà

Người đi, đi mãi bỏ già phòng son

Mười năm vôi bạc tường mòn

Trăng trôi một bóng vẫn tròn như xưa

Khóc tình theo buổi gió mưa

Khóc đời lẻ nhạn dày thưa đi về

Bao giờ chết cõi u mê?

Ngỏ xuân khép lại lời thề mang theo

Trăm năm tựa kiếp bọt bèo

Ngàn năm duyên nợ, trời gieo lại tìm.

Last modified on Tháng Hai 21, 2012

Categories: Thơ đời, Thơ tình, Thơ xuân
7 Comments »

« | Home | »

7 Responses to “Biệt xuân”

  1. VuMienThao Says:

    MƯA KHÔNG LỜI HẸN
    Nắng đỗ bất ngờ
    Tình duyên khó biết
    đời một giấc mơ.

    ———–
    VỚI TÌNH MÊNH MÔNG!

    phải vì trời cứ nắng-mưa
    hư hao nỗi nhớ
    tình chưa kịp về
    phải vì cái chữ phu-thê
    có người khóc ngất
    đi – về
    tay không

    với ta
    KHÔNG-CÓ
    CÓ KHÔNG
    câu thơ vẫn đẹp
    với mông mênh tình!

    VMT

  2. Hoàng Trúc Says:

    với ta
    KHÔNG-CÓ
    CÓ KHÔNG
    câu thơ vẫn đẹp
    với mông mênh tình!

    Lòng mông mênh rộng vô bờ bến
    Thơ dạt dào trôi nổi mọi nơi
    Tình có không, hay là không có?
    Mượn câu thơ cho hỏi đôi lời?….

  3. VuMienThao Says:

    Lòng mông mênh rộng vô bờ bến
    Thơ dạt dào trôi nổi mọi nơi
    Tình có không, hay là không có?
    Mượn câu thơ cho hỏi đôi lời?….
    ————-
    tình ươm trong giai điệu nhớ
    thơ bồng bềnh âm khúc thương
    có-không hỏi lòng cạn tỏ
    nói ra se thắt đoạn trường!!

  4. VuMienThao Says:

    Bao giờ chết cõi u mê?
    Ngỏ xuân khép lại lời thề mang theo
    Trăm năm tựa kiếp bọt bèo
    Ngàn năm duyên nợ, trời gieo lại tìm.

    ————————
    Ngại gì một cõi mê chìm
    đường xuân đầy mộng ỉm im sao đành
    trăm năm rồi cũng thật gần
    giá như không nợ bâng khuâng cũng thừa
    xuân chưa qua ngõ đã mưa
    chồi chưa bén đất đã mùa đơm hoa
    em cứ gần, em cứ xa
    một ta- xuân muộn vẫn mà mượt xanh!

  5. Hoàng Trúc Says:

    trăm năm rồi cũng thật gần
    giá như không nợ bâng khuâng cũng thừa
    xuân chưa qua ngõ đã mưa
    chồi chưa bén đất đã mùa đơm hoa
    em cứ gần, em cứ xa
    một ta- xuân muộn vẫn mà mượt xanh!

    kéo mây đổi ngọn gió mùa
    ba mươi xuân trước trở về hôm nay
    duyên xanh bén rễ một ngày
    tình em xin gởi nếu ai mở lòng.

  6. trucbinhquynhon Says:

    THĂM EM LHT
    Khóc tình theo buổi gió mưa
    Khóc đời lẻ nhạn dày thưa đi về
    —————————————–
    Gót sầu chậm chạp lê thê
    Đời anh đã hiến trọn bề bên em. Hì…hì…

    Bà chúa lãng mạn bóng gió với ai thế! TB xin một góc nhé.

    À! Trúc thương, anh đang có việc cần nhờ đến vốn tiếng Anh uyên bác của em bên logs anh đấy. Em sang ngay nhé! ….em 10c…Chúc em khoẻ, vui, ít lãng mạn bớt đi.

  7. Hoàng Trúc Says:

    À! Trúc thương, anh đang có việc cần nhờ đến vốn tiếng Anh uyên bác của em bên logs anh đấy. Em sang ngay nhé! ….em 10c…Chúc em khoẻ, vui, ít lãng mạn bớt đi.

    Cát Biển nói đúng anh ạ, đây là hiện tượng dịch tự động tại google thật ra nó không chính xác đâu, chẳng hạn câu
    Seeding cold River morning Moon” dịch”
    giống mặt trăng lạnh buổi sáng sông
    nhưng theo ngữ pháp thì nó cũng sai !

    trăng gieo mầm sáng dòng sông lạnh
    đây là câu nguyên bản của anh, nó phải là như vậy theo em dịch,

    the morning moon drop in cold river

    mặt trăng sáng thả trên dòng sông lạnh

    như vậy nghe mới xuôi tai,
    thật ra thơ việt Nam dich sang tiếng mỹ rất khó chính xác chỉ lấy ý thôi chứ khó hoàn hảo được, hơn nữa đọc tiếng mỹ cũng phải có âm điệu xuống lên như tiếng việt. Anh vào blog em có một bài thơ của hT viết năm ngoái đang được lưu giữ tại các thư viện trường quốc tế Thailand , Anh quốc và Mỹ.
    bài “giọt mưa Shirin” đã dich sang tiếng mỹ . thơ Mỹ đa số theo thể loại tự do nhưng vẫn có cái luật tự do của nó, vần điệu rõ ràng chứ không chạy tùm lum.
    Anh đừng bận tâm về việc này, trang blog nào cũng có cả ok…. chúc anh vui

    Viết bởi lê hoàng trúc — 23 Feb 2012, 08:16

Leave a Reply