Biệt xuân
Gối sầu đợ dáng xuân êm
Tóc mây buông nhẹ lay rèm gió qua
Trông xa hoa rụng la đà
Người đi, đi mãi bỏ già phòng son
Mười năm vôi bạc tường mòn
Trăng trôi một bóng vẫn tròn như xưa
Khóc tình theo buổi gió mưa
Khóc đời lẻ nhạn dày thưa đi về
Bao giờ chết cõi u mê?
Ngỏ xuân khép lại lời thề mang theo
Trăm năm tựa kiếp bọt bèo
Ngàn năm duyên nợ, trời gieo lại tìm.
Categories: Thơ đời, Thơ tình, Thơ xuân
7 Comments »
« Đêm tịch liêu | Home | Mộng cũ trôi về »
Tháng Hai 21st, 2012 at 9:17 Sáng
MƯA KHÔNG LỜI HẸN
Nắng đỗ bất ngờ
Tình duyên khó biết
đời một giấc mơ.
———–
VỚI TÌNH MÊNH MÔNG!
phải vì trời cứ nắng-mưa
hư hao nỗi nhớ
tình chưa kịp về
phải vì cái chữ phu-thê
có người khóc ngất
đi – về
tay không
với ta
KHÔNG-CÓ
CÓ KHÔNG
câu thơ vẫn đẹp
với mông mênh tình!
VMT
Tháng Hai 22nd, 2012 at 11:12 Sáng
với ta
KHÔNG-CÓ
CÓ KHÔNG
câu thơ vẫn đẹp
với mông mênh tình!
Lòng mông mênh rộng vô bờ bến
Thơ dạt dào trôi nổi mọi nơi
Tình có không, hay là không có?
Mượn câu thơ cho hỏi đôi lời?….
Tháng Hai 22nd, 2012 at 12:32 Chiều
Lòng mông mênh rộng vô bờ bến
Thơ dạt dào trôi nổi mọi nơi
Tình có không, hay là không có?
Mượn câu thơ cho hỏi đôi lời?….
————-
tình ươm trong giai điệu nhớ
thơ bồng bềnh âm khúc thương
có-không hỏi lòng cạn tỏ
nói ra se thắt đoạn trường!!
Tháng Hai 22nd, 2012 at 12:45 Chiều
Bao giờ chết cõi u mê?
Ngỏ xuân khép lại lời thề mang theo
Trăm năm tựa kiếp bọt bèo
Ngàn năm duyên nợ, trời gieo lại tìm.
————————
Ngại gì một cõi mê chìm
đường xuân đầy mộng ỉm im sao đành
trăm năm rồi cũng thật gần
giá như không nợ bâng khuâng cũng thừa
xuân chưa qua ngõ đã mưa
chồi chưa bén đất đã mùa đơm hoa
em cứ gần, em cứ xa
một ta- xuân muộn vẫn mà mượt xanh!
Tháng Hai 23rd, 2012 at 6:30 Chiều
trăm năm rồi cũng thật gần
giá như không nợ bâng khuâng cũng thừa
xuân chưa qua ngõ đã mưa
chồi chưa bén đất đã mùa đơm hoa
em cứ gần, em cứ xa
một ta- xuân muộn vẫn mà mượt xanh!
kéo mây đổi ngọn gió mùa
ba mươi xuân trước trở về hôm nay
duyên xanh bén rễ một ngày
tình em xin gởi nếu ai mở lòng.
Tháng Hai 22nd, 2012 at 10:19 Chiều
THĂM EM LHT
Khóc tình theo buổi gió mưa
Khóc đời lẻ nhạn dày thưa đi về
—————————————–
Gót sầu chậm chạp lê thê
Đời anh đã hiến trọn bề bên em. Hì…hì…
Bà chúa lãng mạn bóng gió với ai thế! TB xin một góc nhé.
À! Trúc thương, anh đang có việc cần nhờ đến vốn tiếng Anh uyên bác của em bên logs anh đấy. Em sang ngay nhé! ….em 10c…Chúc em khoẻ, vui, ít lãng mạn bớt đi.
Tháng Hai 23rd, 2012 at 8:10 Sáng
À! Trúc thương, anh đang có việc cần nhờ đến vốn tiếng Anh uyên bác của em bên logs anh đấy. Em sang ngay nhé! ….em 10c…Chúc em khoẻ, vui, ít lãng mạn bớt đi.
Cát Biển nói đúng anh ạ, đây là hiện tượng dịch tự động tại google thật ra nó không chính xác đâu, chẳng hạn câu
Seeding cold River morning Moon” dịch”
giống mặt trăng lạnh buổi sáng sông
nhưng theo ngữ pháp thì nó cũng sai !
trăng gieo mầm sáng dòng sông lạnh
đây là câu nguyên bản của anh, nó phải là như vậy theo em dịch,
the morning moon drop in cold river
mặt trăng sáng thả trên dòng sông lạnh
như vậy nghe mới xuôi tai,
thật ra thơ việt Nam dich sang tiếng mỹ rất khó chính xác chỉ lấy ý thôi chứ khó hoàn hảo được, hơn nữa đọc tiếng mỹ cũng phải có âm điệu xuống lên như tiếng việt. Anh vào blog em có một bài thơ của hT viết năm ngoái đang được lưu giữ tại các thư viện trường quốc tế Thailand , Anh quốc và Mỹ.
bài “giọt mưa Shirin” đã dich sang tiếng mỹ . thơ Mỹ đa số theo thể loại tự do nhưng vẫn có cái luật tự do của nó, vần điệu rõ ràng chứ không chạy tùm lum.
Anh đừng bận tâm về việc này, trang blog nào cũng có cả ok…. chúc anh vui
Viết bởi lê hoàng trúc — 23 Feb 2012, 08:16