Giọt mưa shirin
Thứ Tư, Tháng Mười Hai 14th, 2011từ trái sang, Giáo sư Colin Appleton – Lê Hoàng Trúc – Lê hoàng Lân và các em học sinh trường quốc tế Rose Marie Academy
Thơ ca Việt Nam luôn được coi là một giai điệu êm ái và du dươngtrong làng văn học của đông nam á
Buổi giao lưu văn thơ ca về phong tục tập quán ngôn ngữ học Việt Nam Hoàng Trúc và các em học sinh trung học tại trường Rose Marie Academy quốc tế tại Thailan
Hoàng Trúc và giáo sư Colin Appleton Anh Quốc
Một cánh hoa non nhẹ nhàng rơi xuống
Chiều hôm qua về cát bụi thay da
Ngày cuối thu luống sầu không vệt nắng
Đàn người đưa nức nỡ khói hương mù
Trên tay mẹ ôm tấm hình bé múa
Trên tay cha hình em mỉm cười tươi
Tôi theo sau không thót được thành lời
Shirin ơi! Một linh hồn nhỏ bé
Trông trời xa cửa thiên đường vừa hé
Đám mây hồng lơ lửng xa càng xa
Tôi đưa tay vãy chào em lần cuối
Giọt mưa buồn rơi nhẹ xuống vai ta.
Vĩnh biệt Shirin! Một Câu chuyện đau lòng cháu bé tròn5 tuổi. Cha là thầy giáo và cũng là thầy giáo của con trai tôi, trong một trường học quốc tế tại Bankok Tháilan .
Hai gia đình chúng tôi đã có một buổi ăn tối thật nhộn nhịp
Shirin, một bé gái xinh dễ thương vô tư hồn nhiên, em mỉm cười khúc khích mỗi khi tôi kể một chuyện vui. Bất ngờ tám giờ sáng 5 ngày sau tôi nhận tin em qua đời vì một tai nạn sơ ý. Cháu đã ngã từ lầu thứ 14 vì đã có một máy lạnh được lắp ráp ngoài hành lan cháu đã trèo lên trên và mất thăng bằng Đây cũng là một kinh nghiệm cho nhiều bật phụ huynh cha mẹ nên lưu ý .Nghe qua tôi đứng chết lặng người, nhắm mắt rồi lại mở mong rằng đây là giấc mơ nhưng không. Lòng tôi đau đớn nghẹn ngào, trên chiếc bàn tròn còn một bông hoa làm bằng sắp Shirin đã để lại tặng con trai tôi. đau đớn hơn khi nhìn thấy hai bạn tôi là bố mẹ của cháu , họ như xác không hồn. Shirin đã mất gần một năm rồi mỗi khi cầm bút tôi thấy lòng cuộn lại không sao tả nên lời, cho đến hôm nay tôi muốm chia sẽ cùng các bạn. xin các bạn, sau khi đọc bài thơ hãy tặng cho Shirin một lời cầu nguyện gởi đến thiên thần nhỏ bé Shirin luôn luôn hạnh phúc tung bay trong thế giới tâm linh êm đềm với những sự huyền ảo.
Bài thơ đã dịch sang tiếng mỹ đang được lưu trữ trong các thư viện một vài trường học quốc tế tại Tháilan và Anh Quốc.
Bài thơ tôi đã viết sau ba ngày Shirin qua đời ngày 11- 2 năm 2011
Shirin’ s raindrop
A tender young petal glides gently down
By sunset restored to the somber ground
Down a gloomy road on autumn’ s last day
Walk mourners with incense clouding the way
Mother holds picture of dancing child
Father holds image of innocent smile
I follow them both, unable to speak
Oh Shirin! A soul so fragile and meek
Heven’ s door opens the distant sky
Towards it pink clouds drift ever so hight
As a final goobye I raise my hand
Soft on my shoulder sad raindrops land
( người dịch, chuyên viên ngôn ngữ học ĐÔNG NAM Á – Adam J Burgess )